영작 꿀팁

한국어의 축약형 표현 영작하기: 사전에도 안 나오는 표현, ‘사용 유무’는 어떻게 번역할까

세레나. 2021. 5. 7. 12:52

아래는 제가 감수 작업을 한 에세이 속에 나오는 한 문장입니다.

 

그 과정에서 둘의 spatial 정보 사용 유무를 이용하여 block을 분류하는 인공지능을 코딩으로 구현해내는 재능을 키울 수 있었다.

이 문장을 어떤 초벌 번역가님께서 영작해주었습니다.

-> In the process, I was able to develop the skill of implementing artificial intelligence that classifies blocks by whether the spatial information of the two through coding.

 

그런데 사용 유무라는 부분, by whether은 번역사님께서도 헷갈리셨는지 빨간색을 칠해서 보내주셨습니다. 그렇다면 ~유무는 영어로 어떻게 표현하면 좋을까요.

->) In the process, I was able to develop the skill of implementing artificial intelligence that classifies blocks depending on the usage status of the spatial information of the two through coding.

 

depending on은 많은 분들이 알고 있듯이 ‘~에 따른, ~에 따라라는 뜻입니다. 그 뒤에 ~의 사용 상태, usage status of라는 구절을 써서 표현을 했습니다.

유무는 있는지 없는지의 여부를 우리말로 짧게 축약해놓은 표현인데요, 이와 같은 축약형 표현은 영어로 어떻게 표현하면 될까요? 아래에서 또 다른 예시를 살펴보겠습니다.

 

운영/미운영

도대체 운영하지 않음-미운영-은 어떻게 표현할까요? 운영하지 않는다는 not operate인데 이것의 명사화으로 영어로는 non operation 정도로 표현합니다.

Operation/non operation

 

비슷한 예로

직원 있음/별도 직원 없음

Staff available/staff not available

 

이렇게 available을 쓸 수도 있습니다.